Ik ken er één, maar die is drie maanden geleden voorgoed naar Armenie verhuist. Jammer.Ali Yas schreef: Pfoe. Hoeveel Nederlanders zijn er eigenlijk die klassiek Armeens met enig gezag zouden kunnen vertalen...?
Even voorstellen?
Re: Even voorstellen?
The heart of the wise inclines to the right,
but the heart of the fool to the left.
but the heart of the fool to the left.
Re: Even voorstellen?
Deze teksten kunnen ook vanuit het Engels vertaald worden. Voorlopig volstaat het om Engelse bronteksten als eindnoot aan het onderzoek toe te voegen.
Inimiddels is de phrase bakkah/bakka, dat zowel in de Koran als de Bijbel voorkomt, herleidt tot Petra en dat is voldoende bewijs om de context definitief te plaatsen op Petra en Al-Karak (Medina). Het semitische stamwoord b-k-k betekent 'klieven' en het mannelijk adjectief wordt dan bakkah en betekent 'de kloof'. De toegangspoort tot Petra is de Siq en dat is Arabisch voor kloof.
De Koran meldt dus dat de Siq toegang biedt tot de Kaba in Petra.
Inimiddels is de phrase bakkah/bakka, dat zowel in de Koran als de Bijbel voorkomt, herleidt tot Petra en dat is voldoende bewijs om de context definitief te plaatsen op Petra en Al-Karak (Medina). Het semitische stamwoord b-k-k betekent 'klieven' en het mannelijk adjectief wordt dan bakkah en betekent 'de kloof'. De toegangspoort tot Petra is de Siq en dat is Arabisch voor kloof.
De Koran meldt dus dat de Siq toegang biedt tot de Kaba in Petra.